В качестве примера переводчик привёл недавние переговоры Путина с председателем КНР Си Цзиньпином в Пекине. Российский лидер использовал классическую китайскую идиому «не виделись день, а как будто минуло три осени», чтобы подчеркнуть, как долго он не видел своего коллегу. Этот случай стал хорошей иллюстрацией того, как важно не просто перевести слова, а донести до собеседника всю глубину и эмоциональную окраску высказывания.
По словам переводчика, при работе с пословицами всегда есть риск столкнуться с неожиданностями, ведь буквальный перевод часто не передаёт всей сути. Он подчеркнул, что такие моменты требуют мгновенной реакции и творческого подхода, чтобы сохранить смысл и атмосферу оригинального выражения.
Ранее мы писали, что в Китае создали ошейник-переводчик для общения с животными.
