Данный вариант перевода был размещен на сайте Кремля в двух важных документах: в тексте речи на расширенном заседании коллегии Минобороны и в стенограмме программы "Итоги года с Владимиром Путиным" от 19 декабря. Тем самым администрация президента предоставила ясный ответ на вопросы, появившиеся в зарубежных СМИ, относительно правильного перевода. В западных изданиях предлагались разные варианты, в частности, "little pigs" или "piglets", но они, по мнению администрации, не вполне точно отражали смысл и стилистику исходного высказывания.
Стоит напомнить, что выражение "европейские подсвинки" было использовано Владимиром Путиным в адрес некоторых европейских политиков, которых он обвинил в деструктивных намерениях. По его словам, они стремятся дестабилизировать ситуацию внутри страны. Он считает, что эти действия являются частью европейских усилий по восстановлению былого влияния и стремлению к реваншу. В ходе прямой линии Путин уточнил, что, используя это выражение, он не имел в виду конкретных людей. Он подчеркнул, что это определение возникло неожиданно в ходе беседы с военными и было обобщающим.
Ранее сообщалось о том, что перевод слова "подсвинки" вызвал затруднения у журналистов CNN.
