По словам эксперта, «европейский подсвинок» – это оскорбительное и уничижительное выражение, вызывающее негативные ассоциации с европейскими стереотипами. Болдашов считает, что в западных СМИ подобные выражения могут появиться в статьях с критическим настроем, когда автор стремится к яркости и эмоциональной окраске.
Лингвист пояснил, что «подсвинок» – это метафора, сопоставимая с английскими словами «pig» или «swine». Прямой перевод «European pig» может быть использован в западных СМИ как яркое, оскорбительное сравнение, основанное на стереотипах. Однако, по словам филолога, в английском языке эта фраза не обладает той же глубиной культурного подтекста, что и в русском, передает Life.ru.
Более уничижительные варианты, такие как «European little pig» или «little European pig», могут добавить выражению эмоциональности и сделать его менее формальным. В зависимости от контекста, возможны и другие аналоги, например, «European scumbag» или «European slime», но они лишены «свиного» оттенка.
Ранее профессор МГУ прокомментировал, почему Владимир Путин употребил слово «подсвинки» в отношении европейцев.
