Главное сегодня

Новости дня

Все новости дня
Политика

Как западные СМИ интерпретируют «европейские подсвинки»: мнение лингвиста

Лингвист объяснил, как Запад может воспринять слова Путина о «подсвинках»

Выражение, использованное президентом Владимиром Путиным в отношении западных политиков, обладает особым смысловым окрасом в русском языке. Перед западными переводчиками встала непростая задача адекватной передачи этого образа. Лингвист и преподаватель английского языка Алексей Болдашов разъяснил возможные варианты перевода и их интерпретацию в западной прессе.

Как западные СМИ интерпретируют «европейские подсвинки»: мнение лингвиста
Фото: kremlin.ru

По словам эксперта, «европейский подсвинок» – это оскорбительное и уничижительное выражение, вызывающее негативные ассоциации с европейскими стереотипами. Болдашов считает, что в западных СМИ подобные выражения могут появиться в статьях с критическим настроем, когда автор стремится к яркости и эмоциональной окраске.

Лингвист пояснил, что «подсвинок» – это метафора, сопоставимая с английскими словами «pig» или «swine». Прямой перевод «European pig» может быть использован в западных СМИ как яркое, оскорбительное сравнение, основанное на стереотипах. Однако, по словам филолога, в английском языке эта фраза не обладает той же глубиной культурного подтекста, что и в русском, передает Life.ru.

Более уничижительные варианты, такие как «European little pig» или «little European pig», могут добавить выражению эмоциональности и сделать его менее формальным. В зависимости от контекста, возможны и другие аналоги, например, «European scumbag» или «European slime», но они лишены «свиного» оттенка.

Ранее профессор МГУ прокомментировал, почему Владимир Путин употребил слово «подсвинки» в отношении европейцев.

Автор: Наталья Никифорова

Читайте нас в телеграм
Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.Согласен