Общество24.05.2026 - 15:57

Переводчик Путина — о сложностях перевода пословиц: «Всегда есть сюрпризы»

Переводчик президента России Владимира Путина поделился трудностями, с которыми сталкивается при переводе пословиц, особенно когда речь идёт о передаче их смысла на китайский язык. В интервью для программы «Москва. Кремль. Путин» он отметил, что такие задачи требуют не только знания языка, но и глубокого понимания культурного контекста.

Фото: Коллаж RuNews24.ru

В качестве примера переводчик привёл недавние переговоры Путина с председателем КНР Си Цзиньпином в Пекине. Российский лидер использовал классическую китайскую идиому «не виделись день, а как будто минуло три осени», чтобы подчеркнуть, как долго он не видел своего коллегу. Этот случай стал хорошей иллюстрацией того, как важно не просто перевести слова, а донести до собеседника всю глубину и эмоциональную окраску высказывания.

По словам переводчика, при работе с пословицами всегда есть риск столкнуться с неожиданностями, ведь буквальный перевод часто не передаёт всей сути. Он подчеркнул, что такие моменты требуют мгновенной реакции и творческого подхода, чтобы сохранить смысл и атмосферу оригинального выражения.

Ранее мы писали, что в Китае создали ошейник-переводчик для общения с животными.

Реклама