Политика21.12.2025 - 17:52

Западные СМИ не могут правильно перевести слово «подсвинки»

Зарубежные корреспонденты испытали затруднения при попытке адаптировать слово «подсвинки» для англоязычной аудитории. В частности, американский журналист телеканала CNN, Фредерик Плейтген, признался, что несмотря на активное употребление этого термина в своих репортажах, его точное значение остается для него неясным.

Фото: коллаж RuNews24.ru

Ранее президент РФ Владимир Путин применил выражение "европейские подсвинки" для характеристики тех, кто, по его мнению, сотрудничал с предыдущей администрацией США, рассчитывая извлечь выгоду из ослабления России.

Я до сих пор не знаю, что именно это значит. Это значит поросенок или человек, который живет в свинарнике? Я не знаю. Но я уже использовал его в некоторых своих прямых включениях и, кажется, перевел как маленькие свиньи или поросята... Так что это было безусловно интересное новое слово на дипломатической сцене, - процитировал Плейтгена в своем Telegram-канале журналист ВГТРК Павел Зарубин.

Ранее профессор МГУ прокомментировал, почему Владимир Путин употребил слово «подсвинки» в отношении европейцев

Реклама