Политика21.12.2025 - 18:47

Кремль официально разъяснил значение слова «подсвинки»

Кремль официально закрепил перевод слова «подсвинки», произнесенного президентом России Владимиром Путиным, как «swine underlings» на английском языке. Эта информация представлена на сайте президента России.

Фото: коллаж RuNews24.ru

Данный вариант перевода был размещен на сайте Кремля в двух важных документах: в тексте речи на расширенном заседании коллегии Минобороны и в стенограмме программы "Итоги года с Владимиром Путиным" от 19 декабря. Тем самым администрация президента предоставила ясный ответ на вопросы, появившиеся в зарубежных СМИ, относительно правильного перевода. В западных изданиях предлагались разные варианты, в частности, "little pigs" или "piglets", но они, по мнению администрации, не вполне точно отражали смысл и стилистику исходного высказывания.

Стоит напомнить, что выражение "европейские подсвинки" было использовано Владимиром Путиным в адрес некоторых европейских политиков, которых он обвинил в деструктивных намерениях. По его словам, они стремятся дестабилизировать ситуацию внутри страны. Он считает, что эти действия являются частью европейских усилий по восстановлению былого влияния и стремлению к реваншу. В ходе прямой линии Путин уточнил, что, используя это выражение, он не имел в виду конкретных людей. Он подчеркнул, что это определение возникло неожиданно в ходе беседы с военными и было обобщающим.

Ранее сообщалось о том, что перевод слова "подсвинки" вызвал затруднения у журналистов CNN.

Реклама