В Евросоюзе сослались на ошибки в переводе. Жозеп Боррель не называл Россию фашистским государством, заявил его пресс-секретарь Стано.
Как передает ТАСС, пресс-секретарь главы внешнеполитической службы Европейского союза Петер Стано прокомментировал ситуацию вокруг высказываний Жозепа Борреля на межпарламентской конференции в Праге.
По словам Стано, Боррель не называл Россию фашистским государством. Все дело в ошибке в переводе, поскольку во время своей речи глава дипломатии ЕС ради экономии времени перешел с английского языка на испанский. Переводчик завершил выступление Борреля фразой «у нас нет конкретного плана, как победить фашистскую Россию и ее фашистский режим. Меня спрашивали об этом, но это не моя задача». Однако, по словам Стано, политик сказал следующее: «Как сказал один из депутатов, который утверждал, что цель ЕС состоит в том, чтобы победить фашистскую Россию и ее фашистский режим. Меня спросили об этом, но это не моя задача».
Ранее официальный представитель Кремля Дмитрий Песков заявил, что слова Борреля обнуляют его как дипломата.