Культура17.09.2015 - 12:25

Астраханский центр переводов откроет читателям России и Азербайджана литературу Прикаспия

Писатели и переводчики пяти стран Прикаспия собрались на форум дружбы в Астрахани, где хотят создать центр переводов национальных литератур на русский язык.

Форум литератур «Каспий – море дружбы» – нерядовое событие даже для Астрахани, которая сегодня фактически является российским центром сотрудничества стран Прикаспия. В числе гостей: более сорока известных писателей, поэтов, литературоведов из России, Азербайджана, Казахстана, Туркменистана, Ирана. В течение двух дней состоялось множество презентаций новых книг, творческих встреч и конференций.

«Это событие, к которому мы готовились полтора года, – рассказывает министр культуры и туризма Астраханской области Галина Зотеева. – Инициатива исходила от нашего Союза писателей и она очень органично сочетается с теми задачами, которые были поставлены после проведения в нашем городе Четвертого саммита Прикаспийских государств: объединение всех стран и народов на основе искусства и творчества».

«То, что Астрахань выступает в качестве организатора – это замечательно и логично для земли поэтов, художников и творческих людей, – говорит Алина Талыбова, азербайджанский поэт-переводчик и журналист. – Я очень хочу, чтобы этот форум стал традиционным, потому что нам всем давно необходимы площадки, чтобы встретиться, обменяться мнениями, обозначить болевые точки, увидеть пути их преодоления».

Одна из таких болевых точек – проблема художественного перевода. Полностью выстроенная к тридцатым годам прошлого века система, которая позволяла знакомить русскоязычных читателей с творчеством великих писателей и поэтов других народов и наоборот, сегодня почти полностью разрушилась. В результате, как отмечает участник Форума, главный редактор «Литературной газеты» писатель Юрий Поляков, была нарушена связь литератур.

«Отказавшись от государственной схемы обмена культур, новую модель мы не нашли. Между тем слияние мировых культур в симфонию – это, своего рода, антиглобализация. А литература всегда несет в себе благородные общечеловеческие устремления, вечные идеи мира и дружбы между народами», – подчеркивает писатель.

Это мнение поддерживают все участники Форума – и потому основным его итогом стало решение о создании в Астрахани Центра литературного перевода, который будет координировать работу по переводам произведений писателей и поэтов на русский язык и с русского языка на языки других народов. Эта инициатива уже нашла поддержку в правительстве Астраханской области. Зимой министерство культуры области объявило о проведении конкурса литературных переводов пяти стихотворений национальных поэтов Прикаспия. Условия конкурса не ограничивают участников ни в возрасте, ни в профессии, то есть принять в нем участие может каждый.

Как полагает руководитель межпарламентской группы дружбы Россия-Азербайджан Дмитрий Савельев, это безусловно удачная идея, которая нашла поддержку у жителей области – судя по тому, что на конкурс прислано более 100 работ. Среди них множество переводов произведений Самеда Вургуна, выдающегося поэта Азербайджана. В годы Великой Отечественной войны листовки с его стихами сбрасывали на передовую, чтобы поддержать солдат. Он перевел на азербайджанский пушкинского «Евгения Онегина» «Лейлу и Меджнуна» Низами Гянджеви и произведения Максима Горького. Теперь, в наши дни, его стихотворения должны помочь возрождению благородной традиции обмена культур и дружбы между народами.

Фото: из открытых источников

Реклама